2007年06月01日

DVD巻き戻してよ!

家にはDVDプレーヤーが2台あります。1台はアメリカのDVD用、もう1台は日本のDVDも観れる優れもの。アメリカと日本ではDVDの規格が違うらしく、これがないと日本のDVDが見れないんです。不便! 

ところで、DVDで「巻き戻し」「早送り」っていう言葉を使いますが、英語では何て言うの?という質問を頂きました。今日は関連表現も一緒に見ていきましょう!

DVDでも「巻き戻し」という言い方をしますが、よーく考えたらおかしいですね。ビデオテープからの流れで、そう言うんでしょうか。英語でも同じ状況で、DVDで「巻き戻し」って言うのはおかしいけど、これ以外の表現がないよ〜とイチローの父が言っていました。ということで、「巻き戻し」「早送り」英語を見てみましょう。


Could you rewind it a little bit?
(少し巻き戻してくれない?)


Please fast-forward it because I already saw it.
(もう観たので、早送りしてください。)


ついでにボリューム関係もチェックしましょう。

It's loud! Turn it down!
(うるさいよ! ボリューム落としてよ!)


I cannot hear it! Please turn it up!
(聞こえないよ。 ボリューム上げて!)


案外簡単な表現ですよね。子供とDVD観る時には、是非使ってみてください!

今日はこれで終わりです。

英語学習 ランキング」に参加しています。

英語学習 ランキング ← 読んで「ためになったな〜手(チョキ)」と感じたら、クリックしてくださいね。
posted by イチローの母 at 14:47| Comment(2) | TrackBack(0) | 遊び | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
なるほど〜。dvdでもやっぱりrewindのままなのかぁ。skipじゃなくてfast-forwardかぁ。
初めて知りました。

日本と米国の規格違い、あれ困りますよねぇ。
全部統一してくれたらもっと便利になるのに!

この規格違いを知らないで米国旅行のお土産で
もらったdvdが見れなくて子供に泣かれた。って
話を聞いたことあります。

「ビデオの録画予約をするね」とは何と言うのですか?

Posted by カズカズ at 2007年06月04日 22:05
rewindって、おかしいと思いながら使い続けているのは日本語英語共通って言うのが面白いですね〜。

「ビデオの録画予約をするね」は、

Mommy will set the VCR to record the TV show. で良いと思います。




Posted by イチローの母 at 2007年06月05日 10:19
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/43558407

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。