2006年06月22日

オライダ?

今日はちょっと趣向を変えて、英語と日本語で発音の仕方が違う固有名詞を紹介します!


日本でも人気のゴディバ(Godiva)のチョコレート。英語ではゴディバって発音しません! ゴダイバと言います。「お台場」のようですね。


最近はアメリカでも現代の自動車を良く見るようになりました。日本ではヒュンダイって発音しますが、英語では?

答えは、ハンデイです! ホンダと聞き違えそうになりますふらふら


次に冷凍製品でおなじみのオレアイダ。フライドポテト(英語ではフレンチフライと言います)が美味しいですよね。これの英語版は、オライダ〜となります。 オレアイダとオライダ。似てるけど、発音すると全然違いますね。


日本企業の呼び方にも面白いのがあります。 ニコンは英語で何と呼ばれているでしょうか?

答えは、ナイコンです! なんだか変ですよね〜。


それから、自動車のマツダ。 英語ではマヅダとなり、ヅの部分を強く発音します。


最後にマイナーなネタをひとつ。 日本でも有名なルーシーカズンズのメーシーちゃんシリーズ。 「メイシーちゃん」はとってもかわいいキャラですが、本当の名前は「メイジーちゃん」なんです! 日本人には「メイシー」の方がかわいく聞こえますね。


今日はこれで終わりです。


英語学習 ランキング」に参加しています。

英語学習 ランキング ← 読んで「ためになったな〜手(チョキ)」と感じたら、クリックしてくださいね!




posted by イチローの母 at 06:48| Comment(3) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
こんにちは!ブログはちょくちょく見ています。
息子にパソコンやってるのがバレると
「PCタイム!PCタイム」と大騒ぎで・・・・
昼寝中にコソコソ見てます。私昔からアメリカの発音でどう言うのか不思議なのがありまして。
「behind」って。そちらでは「バハインド」って
言うのが普通(主流)なんですか?ディズニー映画はアメリカで製作されてますよね?ほとんどの映画内で「バハインド」って言ってるよーなんですけど。昔カナダ人にバハインドなんて言ったら、後ろ指さされて笑われるよって言われた事も
あったんですけど。未だにナゾです。
Posted by カズカズ at 2006年06月29日 15:54
カズカズさん、こんにちわ!

私もイチローのお昼寝タイムにこそこそ更新しています(笑) 

ご質問の「behind」ですが、イチローの父に聞いたところ、「バハインド」とは言わないそうです。映画では「バハインド」って言っているらしいよと食い下がったら、「それは正しくない!」の一言でした。

ディズニーの子供向けの映画ですか? 子供向け番組のキャラって案外聞き取りにくかったりしますので、そのせいかもしれませんね。
Posted by イチローの母 at 2006年07月02日 14:46
そーですか!それは正しくないって本場のパパさんにはっきり言われナゾが一気に解けました。
ずばり、言わない!わけですね(笑)ちなみに
私が聞き間違ったのであろーディズニー映画は
ライオンキングで、ティモンってミーアキャットがシンバに説教しているシーンとか、ロッケンラーンとかいう会社のDVDのcolors,shapes,counting
の中のサークル君が言ってたよーに聞こえたのでした。またナゾが出たらよろしくお願いします!
Posted by カズカズ at 2006年07月07日 13:49
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。