2005年12月17日

クリスマスソング第四弾 「きよしこの夜」

今日はクリスマスソング特集の最終回!「きよしこの夜」を英語で歌ってみましょう!


まず日本語で、曲の確認をします。

きよしこの夜 (賛美歌109番)

きよしこの夜 星はひかり
すくいのみ子は み母(はは)の胸に
眠りたもう ゆめやすく


それでは、ここからが本題! 英語だと、こうなります。
(英語の歌詞の下に、対応する日本語歌詞を入れたので、区切りの目安にしてください。) 


Silent night


Silent night,
きよし

holy night
きよしこの夜

All is calm,
星は

all is bright
ひかり

Round yon Virgin
すくいの

Mother and Child
み子は

Holy Infant so
み母の

tender and mild
胸に

Sleep in heavenly peace
眠りたもう

Sleep in heavenly peace 
ゆめやすく


いかがですか? 歌えそうですか?

歌詞の中で、Round yonとありますが、これはどういう意味かわかりますか?

イチローの父に聞いてみたところ、「知らん!」そうです。(それでもネイティブか!!)

辞書によると、yonという単語は、古い英語で代名詞として使われていて、かなた[あそこ]の物[人]という意味です。 私の勝手な解釈ですが、round yonは、「赤子を抱えている母マリアの周りに囲んで人がいる」情景を想像したら良いと思います。 
(こういう古い英語に詳しい方! もし間違っていたら、教えてください!)
 

生まれたばかりのイエス様が、母マリアに抱かれているイメージを想像しながら、しっとりと歌ってみてくださいるんるん


今日はこれで終わりです。


posted by イチローの母 at 06:24| Comment(3) | TrackBack(1) | クリスマスソング | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
●メリークリスマス!
懐かしい! 保育園で習った歌です。
その頃は英語はもちろん、日本語だって読めないので
口伝いに覚えたのだと思いますけど
こういう歌詞だったんですね。
今までの4曲で一番ネイティブに近い発音で唄えたりして(笑)

結局暗記できないままクリスマスを迎えてしまいましたが
カンニングしながら一緒に歌えるようになりましたよ〜。
ありがとうございます!
テツくんも♪サンタ カミーン(サンタが街に…)と口ずさんでいます。
Posted by ゴクのマミィ at 2005年12月25日 02:26
初めまして。2年も前のブログにコメントを失礼します。…読んでくださいますように。

SilentNightの調べ物をしていてこちらに行き着きました。

'Round yon virgin の件ですが、色々意見はあるようですが、

All is calm and all is bright around that virgin over there(yon=yonder 古英語)が有力だと思いますがいかがでしょう?
Posted by ももんがまま at 2007年12月17日 17:52
ももんがままさん、

yonはyonderの古英語ですか。なるほど。今度歌う時は、over thereだと思いながら、歌いますね。

古い記事なのに、書き込みありがとうございます!
Posted by イチローの母 at 2007年12月23日 06:50
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/10750550

この記事へのトラックバック

クリスマス・ソング☆特集
Excerpt: クリスマス・ソングが大好きです☆あの季節感もあってか、幸せな気持ちになるし、あったかくなるし、センチメンタルな気分になれますよねヽ(´▽`)/ 一年中、クリスマスの幸せ感や、街の優しい感じが続けばいい..
Weblog: Re:play
Tracked: 2014-10-18 04:57
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。