2005年12月09日

クリスマスソング第三弾 「ジングルベル」

今日はクリスマス定番の曲「ジングルベル」を英語で歌ってみましょう!

まず日本語で、曲の確認をします。

調べている内に分かったのですが、日本語歌詞はいくつもあるのですね。とりあえず1つ選んだので、これで歌ってみましょう!


ジングルベル

走れそりよ 風のように
雪の中を 軽く早く
笑い声を 雪にまけば
明るいひかりの 花になるよ

ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
今日は楽しいクリスマス! 


それでは、ここからが本題! 英語だと、こうなります。
(英語の歌詞の下に、対応する日本語歌詞を入れたので、区切りの目安にしてください。) 


Jingle bells

Dashing through the snow,
走れそりよ

in a one-horse open sleigh,
風のように

Over the fields we go,
雪の中を

laughing all the way.
軽く早く

Bells on Bob-Tail ring,
笑い声を

making spirits bright,
雪にまけば

What fun it is to ride and sing
明るいひかりの

a sleighing song tonight.
花になるよ



Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る

O what fun it is to ride
今日は楽しい

in a one-horse open sleigh.
クリスマス! 



ちょっと見慣れない単語をいくつかチェックしてみましょう!

sleighって何でしょう? 

そりという意味で、スレーと発音します。 

ボブスレーっていう競技、聞いたことありません?(冬季オリンピックで突然聞いたりしますよね。)ボブスレーは、連結そりという意味があります。(私もたった今辞書を引いて知りました!)

この曲の中ではa one-horse open sleighと出てくるので、「馬1頭がひいている、屋根も何もないシンプルなそり」をイメージしてみましょう。

Bells on Bob-Tail ringとありますが、Bob-Tailって何でしょうか?

疑問に思って、いろいろ調べてみました!
その結果、ジャジャーン〜るんるん

そりを引いている馬の名前だということが判明しました!!!!!

これはかなりのトリビアみたいで、アメリカ人も知らないみたいですよ。 
(興味のある人は英語版ウィキペディアで確認してください。 http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells )


それからlaughing all the wayの後、hahaha〜とサンタのおじさん声で笑うと、曲がもっともりあがりますよ! 


今日はこれで終わりです。次は「きよしこの夜です」!
posted by イチローの母 at 11:44| Comment(5) | TrackBack(0) | クリスマスソング | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
●ちょっと忙しくしている間にもうアップされていましたか!
またメモして覚えないとどんどん宿題が積もりそうですネ。
「サンタが街…」はもうすぐ覚えられそうです。
テレビやお店のBGMでかかっていると
歌詞が聞き取れるようになってきました。
そうすると一人でニヤけてしまいます。

ジングルベルもノリノリで楽しめそうです♪
Posted by ゴクのマミィ at 2005年12月12日 11:49
ゴクのマミィさん、

私の方も宿題たまってきてます。。。
ジングルベルって、結構難しいですよね。

クリスマスまでにがんばって覚えます!(書いてる本人がこんなんで良いのか???)
Posted by イチローの母 at 2005年12月13日 12:55
Bob-Tailが気になったのでリンクの解説を読ませていただきました。最初の文に注目してください。名前はBobtailではないと書いています。尻尾をキレイに切り揃えた馬のことらしいです。
^ a: The horse's name is not "Bobtail" or "Bob". As can be seen from the linked scan (above) of the original from the Library of Congress, the horse is described as "bob tail" or "bob tailed." This refers to the tail as being "bobbed"―cut shorter or docked, which was commonly done to the tails of carriage horses to keep them neat and reduce the chance of the tail getting caught in the reins.
Posted by 通りすがり at 2009年12月14日 19:38
腕時計 通販 腕時計 ブランド http://www.advanceshopbrowjp.biz/
Posted by 腕時計 ブランド at 2013年08月03日 10:02
通販 ランキング [url=http://www.forshoppingadverbjp.biz/]腕時計 ロレックス[/url] <a href="http://www.forshoppingadverbjp.biz/" title="腕時計 ロレックス">腕時計 ロレックス</a>
Posted by 腕時計 ロレックス at 2013年08月03日 10:03
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/10432422

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。